Рецензии на книги — Нора Галь
По популярности
29 августа 2016 г. 19:39
3K
3
Как точно подметила Нора Галь,
Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.
Это верно, не каждый. Поэтому с опаской берусь писать отзыв об этой книге. А вдруг не сумею зажечь? Вдруг, не дай бог, засушу? Да трудная задача предстоит.
Впечатления о книге остались самые противоречивые. Попробую рассказать. В дальнейшем буду использовать сокращение "НГ" вместо "Норы Галь". Ей самой, конечно, это не понравилось бы, НГ нашла бы много синонимов, иносказаний и эвфемизмов. А я не буду. В отличие от автора, я не писатель, а читатель.
Самое главное: писателям и переводчикам надо знать эту книгу близко к тексту. Переводчикам желательно наизусть.
Я же как читатель не мог выносить тонны примеров и пояснений. Хватило бы и килограмма. Поэтому местами просто листал страницы. Да, знаю, "тонны" не…
25 апреля 2019 г. 00:54
3K
5 За чистоту родного языка
Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру. Я не знаю ни одного иностранного языка, так - азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня. Однако, я с жадностью её проглотил, потому что на самом деле эта книга написана не только для переводчиков, но для любого русскоговорящего человека, заботящегося о своем уровне культуры. Сожалею только об одном, что читал электронную версию.
И я теперь настроен в ближайшее время заехать в "Молодую гвардию", что на Полянке, и купить настоящее бумажное издание, надеюсь, оно там будет. Потому что такая книга должна быть настольной у любого человека, пытающегося выражать себя на бумаге. Я поставлю её на видное место, нет. я положу её на…
3 января 2012 г. 17:22
1K
4
Часть первая, или лирическое отступление
Даже боюсь представить, как Нора Галь отнеслась бы к современному состоянию русского языка. Как же хорошо, что она почти не застала распустившийся буйным цветом слэнг девяностых, засилье американизмов и уж тем более ни коем образом не могла узнать о языке падонкафф и теперешней волне "ванилек". То, на чем разговариваем мы с вами, это совсем не тот русский язык, который был во времена Норы Галь. Пичалька, да?
Нора Галь сражалась в меру своих возможностей с канцеляритом, который - всего лишь – определяется некоторой кривизной в написании слов, неправильным согласованием существительных, не совсем верным выбором слов при переводе и обилием штампованных фраз. Уверенна, что она не могла даже представить, что через несколько лет станет модным писать без…
11 июля 2015 г. 20:14
2K
3
Первое, что можно и нужно сказать об этой книге: читать её ужасно увлекательно, а также и полезно. Нора Галь спокойно и убедительно на массе остроумных примеров учит читателя не злоупотреблять заимствованиями там, где это не нужно (Юнайтед Стейтс вместо Соединённых Штатов, сабурбия вместо пригорода), избегать плеоназмов-мутантов вроде ведущего лидера и урбанизированного города, беспощадно изгонять из речи пассивные обороты и цепочки родительных падежей. Наконец — и это, пожалуй, самый универсальный урок — чувствовать язык, его смыслы, не называя вороньим цвет вороного крыла, не путая уединённый и одинокий, ревностный и ревнивый.
Вьющийся затылок, долою с глаз, облокотив лицо на руки, стиснул скулы — на подобные обороты после прочтения "Слова" у человека вырабатываются антитела, и это…
15 сентября 2019 г. 22:31
3K
4.5 И в жизни, и в хорошей книге речь должна быть убедительной, правдивой, достоверной.
«Быть может, кого-то смутит, что добрая половина этой книги основана на материале перевода. Осмелюсь напомнить: не меньше половины всего, что мы читаем, перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль.»
Книга ценная, в первую очередь, для переводчиков. Я бы даже обязала каждого, кто впервые берётся за это непростое дело, ознакомится с замечаниями, советами, наглядными примерами неточностей, сравнительными вариантами удачных и не очень переводов, о которых Нора Галь рассказывает в своей книге. Пересказать дословно текст - ой, как этого мало, чтобы назвать результат литературным переводом. Звучат ли слова натурально, сочетаются ли, соответствуют эпохе, характеру героев, настроению книги, стилю автора - это лишь малая часть общей задачи переводчика. "Из мельчайших…
22 июля 2018 г. 17:43
2K
3 Филологическая мясорубка
В эту книгу, как в концентрированный соляной раствор, я погружался несколько раз, преодолевая сопротивление. Сам текст, манера повествования, заложенный автором смысл просто выталкивал меня из нее – мне физически становилось душно. Когда я собрался написать этот коротенький отзыв – я написал 6 разных вариантов вступления. Этот, который вы читаете – седьмой. Я приведу здесь все 6 вариантов, слегка подредактировав их, тем более что они хоть как-то могут отразить тот ворох мыслей, что возник у меня при прочтении, вне всякого сомнения, талантливого текста Норы Галь, и который я, понимая ее талант, так и не смог принять.
О знакомом профессоре Был у меня знакомый профессор, который ненавидел слово «является». Слово «является» изгонялось отовсюду – из собственных статей, из монографий, из…
25 февраля 2013 г. 04:59
1K
3
Я очень люблю читать зарубежную литературу и на обывательском уровне интересуюсь переводом. Считаю, что необходимо знать фамилию не только автора, но и переводчика, чтобы не ошибиться в выборе книги. Конечно, фамилии любимых переводчиков запоминаются автоматически, а потом ищешь ту или иную вещь именно в их переводе. Как идет отбор переводчиков, если не владеешь языком оригинала? А не знаю, сам по себе. Чувствуешь, что вот этот перевод хорошо и легко ложится на душу, а у другого корявый слог и через него приходится продираться.
Книга Норы Галь давно меня интересовала, но читать хотелось не спеша, чтобы хорошенько подумать над неудачными переводами, а заодно прочувствовать русский язык. Автор щедро делится примерами из богатого опыта переводчика. Вот только создалось впечатление, что она…
9 августа 2020 г. 16:21
2K
2 Памфлет
Обливание говном всех, кто допускает ошибки в переводе и выборе слов. Не переношу таких людей, как автор, вот даже ненавижу, можно сказать. Да, вполне вероятно, что Галь - шикарный переводчик, и скорее всего, владеет той самой магией слов, от которой погружаешься в книгу по самые уши. И долгими годами оттачивала свое мастерство. Но с этой ее книжонкой погружаешься по уши в бочку с концентрированным ядом, где мадам обличает невежественных переводчиков направо и налево, карая за любую провинность. Прям слышала, как розги свистят.
Ну да, я тоже обращаю внимание на плохие переводы в книгах и считаю, что нужный порядок слов - важен. И каждое слово - важно. Я из тех, кто спотыкается о коряги в текстах и не верит персонажам, заговори они иначе, чем положено по эпохе.
Но блин, я совсем не…
14 декабря 2018 г. 21:35
2K
4 Нет в мире совершенства.
С переводом мне приходилось сталкиваться только в школе. Так себе опыт, если честно. Поэтому интерес к книге Норы Галь профессиональным назвать никак не получится. Простое любопытство. Тем большим сюрпризом стали вызванные чтением книги "Слово живое и мертвое" эффекты. Во-первых, захотелось взять рассказ и перевести его. Может даже показать его друзьям (тем, у которых нервы покрепче). А во-вторых, при чтении всех остальных книг, необязательно переведенных, теперь вспоминается автор Слова. Я, очень часто, спотыкаясь о какую-нибудь корявую фразу, инстинктивно стараюсь привести ее в более читаемый вид, но если раньше делала это неосознанно, то теперь с мыслью: "В переводе Норы Галь такого бы точно не было!" С практикуемым ею методом можно спорить или соглашаться, но то, что она - редкого…
2 мая 2024 г. 17:03
251
3 Родной язык - драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал
Введение Перед вами книга, которая дополнялась не один раз. Книга-легенда для многих людей прошлого. Именно по этой книге учились, учатся, и будут учиться редакторы, переводчики и писатели.
Мысли Маленький принц и другие романы были переведены автором. Опыт у неё есть. От того интереснее было с книгой, ведь читать про человека, который мастер в чем-то, всегда увлекательно.
1. Прежде всего канцеляриты. Нора Галь уделила им достаточное количество глав (даже слишком). И вправду канцеляриты сильно вошли в нашу жизнь. Они даже в этой рецензии есть. Для меня чтение глав не прошло впустую, т.к. я записал список слов, которые буду заменять на нужные: следовательно (значит) действительно ( в самом деле, вправду) произошло (случилось) обнаружил ( увидел, заметил, нашел, открыл)
Вывод по канцеляритам…
31 января 2023 г. 09:20
809
4
Начну с того, что получила я не то, что ожидала. Все-таки эта книга более интересна будет переводчикам и редакторам, чем простым смертным читателям. Просто читателям от книги больше вреда,чем пользы. Почему? Да потому, что некоторые книги становится трудно читать. Раньше бы проскочила некоторые перлы и не заметила, а теперь - глаз сам выхватывает "рога и копыта". Мне было интересно читать только первую четверть книги. Именно об языке, о речевых оборотах, короче говоря именно то,что интересно и понятно мне - не переводчику)) Нравится,что автор защищает русский язык от иностранщины . Хотя ,как мне кажется, иногда проще именно использовать одно иностранное,чем 3 русских. А дальше... Дальше мне было скучно. Потому что пошли английские тексты и их переводы и разбор полётов, как надо или не…
16 апреля 2021 г. 00:38
1K
5 Как полюбить русский язык
"Нора Галь подарила нам замечательный перевод "Маленького принца". Именно благодаря ей самая популярная сказка мира в русском переводе получилась такой трогательной и живой"
Быть переводчиком - дело не простое. Ведь нужно не только перевести слово, предложение, но вникнуть в саму сущность текста, прочувствовать его "музыку", проникнуться персонажами и уловить стиль писателя. Именно об этом данная книга.
Возможно, если вы не фанат литературы и не писатель, она покажется вам скучной. Это книга-лекция, где всё по существу с конкретными примерами. Но если вы цените яркий, сочный текст, любите русский язык и считаете, что слова, как ноты - при правильном применении и расположении - могут создать великолепную "мелодию", способную растапливать сердца. Лично я от данной книги в восторге. Я бы…
13 июля 2020 г. 09:42
1K
4 О переводческом ремесле и русском языке
Хорошая, добротная книга о русском языке, его специфике, тонкостях переводческой работы. И она не только для переводчиков и тех, кто работает с текстом, ведь огрехи перевода в книгах чувствовал буквально каждый - каждый сталкивался с тем, что хорошую книгу испоганила плохая адаптация на русский и убила весь «вкус».
Нора Галь - известный переводчик, литератор, написала действительно увлекательную книгу о своём ремесле. Она позволяет прочувствовать грани русского литературного языка, наглядно увидеть разницу между хорошим и отвратительным переводом. Текст будет интересен и просто интересующимся людям, для общего развития, и филологам, и тем более переводчикам. Всем, кто любит писать и читать текст.
После этой книги становится очевидно, что для качественного, читабельного перевода мало просто…
27 декабря 2012 г. 16:51
649
3
Читала с удовольствием, хоть и дочитывала с пробуксовкой. В ярком и наглядном изображении материала Норе Галь не откажешь, а вот структура книги довольно рыхлая, много раз повторяется одно и то же, а конец вообще посвящен какому-то полуотносящемуся к делу материалу, когда Галь благодарит хороших переводчиков и на много-много страниц цитирует удачные находки из их переводов. Познавательно, но уже в качестве справочника, наверное.
Вообще, очень полезно почитать, хоть и не вся информация на данный момент актуальна. С другой стороны, интересно взглянуть именно на представителя старой добротной школы. Есть у этого, наверное, пособия для переводчиков отличное свойство — после прочтения хочется немедленно пойти и перевести что-нибудь звонким и задорным чистым русским языком. Даже если ты не…
23 июля 2023 г. 13:16
707
2
Боже мой, до чего же это оказалась бесячая книга! Я с детства люблю книги о словах и языке, и никак не могла ожидать, что творение известнейшей переводчицы меня доведёт до белого каления.
1. Сразу скажу - я отдаю себе отчёт, что книга написана пятьдесят лет назад, а значит, я не буду придираться к тому, что Галь кажутся искусственными и иностранными слова, которые для нас уже родные: факт, момент, иронично, ситуация, вещь, импульсивно, абсолютно и прочие. Это, скорее, удивительно и забавно. Бесит совсем другое.
2. В книге есть разумные мысли. Да, канцелярит чаще всего неуместен, да, не надо переводить всё дословно, да, надо проверять факты и отсылки. Но всё разумное уместилось бы и на десяти листах, даже с примерами.
3. Стиль книги - обличающий эмоциональный - как если бы девочке-отличнице…
26 октября 2023 г. 23:35
745
5 А где всё-всё-всё про "Маленького принца"?
Эту книгу посоветовала мне прочитать одногруппница. К своему стыду я тогда совсем ничего не знала о Норе Галь, да и вообще не уделяла внимание таким работникам клавиатуры как переводчики. Данная рекомендация стала толчком, который побудил меня изучить хоть немного эту тему, и впечатлиться. Мне захотелось получить в свою коллекцию "Слово живое и мёртвое" и обязательно в первом издании. Почему-то, когда я искала информацию, решила, что это тираж 1972 года, нашла себе такой экземпляр, но потом увидела, что есть ещё и от 1971. Что ж, расстраиваться я не стала, приступила к чтению.
Книга по объёму небольшая, но читала я её достаточно долго. Почти всё содержание — это примеры того, как надо или не надо писать и переводить. Это не учебник, где автор делится своим опытом и знанием, это, скорее,…
8 июля 2018 г. 10:12
1K
5
Элеонора Яковлевна Гальперина, более известная как Нора Галь, является выдающимся советским переводчиком, теоретиком перевода и автором замечательной книги «Слово живое и мёртвое». После знакомства с этим произведением я узнала много нового о тонкостях перевода, о том, какой это непростой, но интересный труд превращать скучный иностранный текст в шедевр мировой литературы. Уверена, что книга будет интересна не только переводчикам или лингвистам, но и простым смертным вроде меня. Нора Галь считает, что без слова нет культуры как таковой. Я согласна с ней полностью. Невежество человека начинается с плохого знания собственного языка, а без знания родного языка нельзя понять и чужое иностранное слово. Литература – это слова, из которых рождаются образы и сюжеты. Книги поглощают нас…
31 января 2018 г. 16:44
4K
5 Та самая Книга о русском языке
Это знаменитая книга. Почти все «люди пишущие» учатся по ней. Если вы в детстве читали книги, то обязательно читали и переводы Норы Галь. Экзюпери, О’Генри, Бредбери, Камю, Моэма, Драйзера, Шекли и многих других мы знаем с её голоса. Почти все люди, знакомые со «Слово живое и мертвое» дружно советуют: «Прочитайте!» Далее – несколько моих заметок в поддержку этого хора. I «Снявши голову, по волосам не плачут» Для обывателя, коим я являюсь, рассуждения Норы Галь о чистоте языка архаичны и неактуальны. Мы давно захлебнулись в словесном мусоре и общаемся в чатах жалкими огрызками. Нора Галь осуждает канцелярит, а ведь он победил. Мы сдабриваем его малопонятными англицизмами, щедро льём воду пустых словесных конструкций. Потом привычно скользим по строчкам, выхватывая ключевые слова.…
2 апреля 2014 г. 18:39
430
4
Пушкин говорил о переводчиках, как о "почтовых лошадях просвещения". Весьма мудрое замечание, ведь переводчик является тем самым звеном, что соединяет читателя с иноязычным автором, создавая эдакий мостик взаимопонимания. Мы ведь видим автора, по сути, не таким, каким он является, а таким, каким его показывает переводчик. Нора Галь одна из членов этой службы доставки мировой литературы, представитель кашкинской школы, стремящейся сделать чтение понятным и гладким.
С Норой Галь я согласна в большей части книги. Конечно, все примеры, что она приводила, правильны и бюрократическую лексику нужно гнать поганой метлой из художественной, да и вообще человеческой речи, также точно, как и верен тот факт, что идиомы нужно переводить не дословно, а подыскивая им аналоги на языке читателя. Но книга…
17 октября 2015 г. 18:46
773
3
Очень неоднозначные впечатления остались от этой книги. Безусловно, Нора Галь дает огромное количество полезных советов переводчикам, писателям, редакторам, приводит массу примеров для наглядности, но с каждой прочитанной главой у меня возникало все больше и больше вопросов. Ну для начала, сама я не переводчик, но есть у меня пара-тройка знакомых дипломированных специалистов этого профиля, и не раз от них я слышала главный постулат дела их жизни - перевод должен быть максимально дословный, чтобы не поменять индивидуальный стиль, слог автора. Мнение Норы Галь в корне противоречит этому постулату.
вместо "этот человек", "эта женщина" поставить имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик). Если в подлиннике the creature, вместо животного надо бы подставить что-то…