6 марта 2019 г., 23:12

6K

Весь мир в ожидании пчёл Майи Лунде

20 понравилось 0 пока нет комментариев 0 добавить в избранное

Автор: Ханна Турнбрант

Майя Лунде написала книгу, которую самой хотелось бы прочитать – и достигла успеха. Книга была переведена на 30 языков. На русском языке роман вышел в середине 2018 года, а недавно вошёл в длинный список литературной премии «Ясная поляна» в номинации «Иностранная литература».

Первая сцена книги «История пчёл» будто создана для фильма. Высоко на грушевом дереве работает Тао: она тщательно опыляет цветки. Таких как она тысячи. Однако Тао не очень подходит для этой работы, у неё слишком неуклюжие пальцы, и она боится сломать ветку и привлечь к себе внимание охраны. Пчёл уже давно нет и ручное опыление – единственный способ поддерживать в мире сельское хозяйство хотя бы в какой-то мере. На дворе 2098 год, все крупные экономики рухнули, миллионы людей погибли в войнах и природных катастрофах. Тао живёт в Китае, где люди вынуждены переселяться из городов, чтобы найти работу. Как одна огромная серая масса. Тао мечтает о светлом будущем, особенно для своего трёхлетнего сына, который ждёт её дома.

За сто лет до этого в США неожиданно начинают погибать большие пчелиные фермы. Здесь мы знакомимся с Джорджем – потомственным пчеловодом. Он надеется, что и его сын продолжит фамильное дело, но у того совсем другие мечты. А в Англии 19 века живёт Уильям. Он угрюмый и невезучий, к тому же он не может привести в порядок чувства к своим детям. Позже, когда он решит построить совершенно новый тип пчелиного улья, что коренным образом изменит пчеловодство и сельское хозяйство, он обретёт смысл жизни. Тао, Джордж и Уильям – три главных героя Майи Лунде. Их стремления, тоска и отчаяние лягут в основу трёх сюжетных линий романа «История пчёл» (который вышел в переводе на русский язык летом 2018 года, а до этого произвёл успех в более 30 странах).

Мы встречаемся с Майей для интервью в шведском Гётеборге, уже скоро она поедет обратно домой в Осло к своему мужу и троим сыновьям.

– Что вы думаете об успехе романа?

– Это как стать участником приключения, которое всё ещё продолжается. Мне приходится время от времени щипать себя за руку, я думаю, что всё это невероятно и я очень рада. Я рада и за себя, и за то, что тема вызвала такой интерес. Начав писать книгу, я не была уверена, что она сможет получить такой охват читателей. Я написала книгу, которую мне самой было бы интересно прочитать.

Написать книгу о пчёлах в планах Майи вовсе не было. В 2013 году она начала работу над другим книжным проектом: писала свой первый роман для взрослой аудитории, но ни одна из идей не казалась ей правильной. Однажды Майя оказалась перед телевизором, где показывали документальный фильм о феномене неожиданной гибели пчёл, синдроме разрушения пчелиных колоний (Colony Collapse Disorder). С 2006 года в США более 2,4 миллионов пчелиных колоний оказались уничтоженными. Существует несколько версий о возможных причинах этого, в том числе широкое использование пестицидов, паразиты или вирус.

– Меня это сразу сильно заинтересовало, напугало и очаровало одновременно. Я, конечно, раньше слышала, что пчёлы погибают, знала и о том, что пчёлы и другие насекомые-опылители важны для нас. Но насколько огромна их роль я не осознала, пока не начала работать над книгой. После просмотра того документального фильма я подумала, что вот об этом я могла бы написать в форме художественной литературы. Всё остальное я отбросила в сторону. Изучение материала по теме было очень основательным, этими исследованиями я занималась ужасно много, – признаётся Майя и смеётся.

Было важно, чтобы все факты были проверенными: она читала книги, журналы, смотрела фильмы, разговаривала с экспертами и пчеловодами, полностью очарованная их историями. Возникло три ключевых вопроса: «почему погибают пчёлы?», «что происходит с пчеловодами, потерявшими своих пчёл?» и «каким был бы мир без пчёл?» – ответы на эти вопросы легли в основу трёх повествований, которые переплелись в «Истории пчёл». Много времени ушло и на то, чтобы хорошо узнать своих героев.

– Это три совершенно разных человека, которые живут каждый в своём времени: в Англии в 1852 году, в США в 2007 году и в Китае в 2098 году. Первый черновик я написала практически в едином порыве. После этого два года ушло на редактирование текста. Я вносила изменения так много раз, что было восемь разных версий романа.

Поиск ответа на первый вопрос привёл Майю в прошлое, во времена раннего пчеловодства, основания и развития современного земледелия. Она узнала о нескольких биологах и пчеловодах, живших в 19 веке. Истории их жизни вдохновили её на героя Уильяма. Второй вопрос привёл к тому, что происходит здесь и сейчас. Она посмотрела документальный фильм о пчеловодах, ставших свидетелями неожиданного исчезновения своих пчёл.

– Я была невероятно потрясена интервью с пчеловодами, в основном из США, у которых дела всей их жизни, в некоторых случаях тысячи пчелиных ульев, были полностью уничтожены. Эти сильные мужчины, с большими натруженными руками, которым было сложно выразить свои чувства словами: они стояли со слезами на глазах. Это стало вдохновением для Джорджа.

– Работа над последним вопросом привела меня в Китай. Там ручное опыление практикуется с 1980-х годов, и мне показалось вполне естественным поместить повествование о будущем туда. Таже для меня было важно, чтобы действие происходило в разных частях света, подчеркивая глобальность этой темы.

– У Тао трехлетний сын, и, когда я писала роман, моему младшему сыну тоже было три года. Тао была разлучена со своим сыном. Раскрывая это, я не испорчу чтение книги! История Тао заключена в поисках её сына. Это история отчаяния и страха быть лишенной своего ребенка, которые могут быть близки и понятны многим.

Майя Лунде на встрече с читателями в Гётеборге. Фото: Anders Hofgren
Майя Лунде на встрече с читателями в Гётеборге.
Фото: Anders Hofgren


– Создаётся впечатление, что вы любите своих главных героев.

– Да, я очень рада за них. И очень раздражена ими. Они допускают много ошибок, все трое. Но они занимают большое место в моём сердце. Это то, что так прекрасно в творчестве писателя, я могу войти в голову другого человека. В настоящей жизни люди далеки от совершенства, поэтому и персонажи романа не могут быть совершенными.

– Есть ли место в книге отношениям?

– Да, помимо прочего это роман об отношениях родителей и детей. Эти отношения включают в себя много разочарований и сложностей, но также и безграничную любовь, самую сильную любовь из всех возможных. Это роман о родителях, вступающих в борьбу, мечтающих только о лучшем для своих детей, правда, не всегда понимающих, что это.

– Считаете ли вы, что книга вносит вклад в оживление дискуссии о пчеловодстве?

– В Норвегии многие политики прокомментировали книгу. Я видела, что министр культуры Швеции тоже прочитала роман, также как и многие высокопоставленные персоны в Дании. Я буду очень рада, если книга станет таким вкладом. Речь идёт о том, что изменении климата не просто нечто большое и абстрактное, и не только глобальное потепление и таяние полюсов вдалеке от нас. Это затрагивает также и этих маленьких насекомых в наших садах, и многим стоит осознать это.

– Как вы находите покой, когда так много всего происходит вокруг вас?

– Семья, мой муж и сыновья, и самые обычные вещи в жизни – это то, что важно. И продолжать писать. Пока я писала «Историю пчёл» я была в пузыре, в котором были только я и текст. Я хотела бы вернуться туда, потому что писать - это то, что мне нравится делать.

– Пишете ли вы что-то новое сейчас?

– Я работаю над новым романом. Посмотрим, получится ли это у меня. (Примечание: уже вышел новый роман Майи Лунде «Blå» (в переводе с норвежского «синева»), однако он ещё не переведён на русский язык).

– Как вы относитесь к тем ожиданиям о вашей новой книге?

– Да, (смеется) я отношусь достаточно плохо. Меня бросает в пот, когда я об этом думаю. Но я должна попытаться написать то, что мне хотелось бы прочитать самой. И будем надеяться, что кто-нибудь другому это понравится.

– Много ли вы читали в детстве?

– Да, я читала много фантастики. Мне легко удаётся понимать чувства других людей и проживать их истории, поэтому мне не очень интересно писать о том, что происходит в моей жизни. Для меня важно дать волю фантазии и оказаться в совершенно иных местах. Это я на самом деле люблю.

– Кто были ваши любимые авторы в детстве?

– Конечно, Астрид Линдгрен , которой следовало присудить Нобелевскую премию.

– Кто был вашим любимым героем книг Астрид Линдгрен?

– Я зачастую узнаю себя в Сухарике и его страхах (младший брат из повести «Братья Львиное Сердце» ). Но мне хотелось бы быть Мадикен . Она такая по-бойцовски жёсткая, креативная и добрая – мне кажется, это три фантастических качества в комбинации. Жёсткая и добрая одновременно. Доброта очень недооценена.

Перевод: _Pablo_
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

20 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также