Больше историй

8 января 2014 г. 20:52

1K

О бедном Делателе замолвите слово ) Или трудности перевода.

Читаю первую часть трилогии. Впечатления пока смутные и сумбурные, но речь не об этом.
Переводчик порадовал. Довольно часто посреди относительно стройного, хотя и простого текста попадаются корявые выражения и наводят на крамольную мысль, что русский для этого творца не совсем родной язык. Особенно впечатлил *Дом Делателя*)) Я поначалу думала, что этот дом назвали в честь какой-нибудь фэнтезийно-исторической личности и произноситься он должен на французский лад – Делате́ль))
Но все равно коробило и я полезла в сеть качать книгу на английском. Ан нет, оказалось, что Делате́лем тут и не пахло) В оригинале - House of the Maker, и все претензии отпали – ну, как еще можно было этот домишко громадный обозвать, как не Дом Делателя?)) Синонимов ведь в бедном русском языке и не подберешь адекватных, только *делатель* и никак иначе;) Хотя… я, как ни разу не филолог, обратилась к всемогущему Яндексу и тот мне дал ссылку на словарик синонимов. 263 синонима нашлось, но из всего разнообразия вариантов переводчик выбрал именно тот, который в обычном русском языке не применяется.
Представила историю)
- Ты кто?
- Делатель.
- Ну ничего себе… И что делаешь обычно?
- Все делаю. Что душе угодно, то обычно и делаю. Или чего попросят. Мужик сказал – мужик сделал! Я ж Делатель, а не абы кто.
Так и жил Делатель, делов он наделал немало, хороших и плохих. Поэтому в честь великой личности сделали дом и назвали гордо и четко – Дом Делателя. Особенно полюбился домик переводчикам. Сидят они в нем, в тепле и уюте, и делают переводы)
А может - творят, мастерят, вершат, создают, строят. Но все же нет! Не то… Простенько как-то…
Делатель – имя мое) Да будет так)

Комментарии


И смешно, и плакать хочется) Спасибо.


Переходим на алхимический продвинутый сленг и не смеемся, и не плачем )


А этот Делатель, он случайно к алхимии отношение не имеет?


Погуглила я вашего Делателя... Он там по сюжету маг какой-то, да?
Тогда переводчик прав.
Алхимики и маги используют термин "великое делание". В старых магических книгах он встречается сплошь и рядом. Не вижу иных причин кроме незнания лексики со средневековой спецификой не называть великого мага Делателем.


Делателя можно гуглить, яндексить и т.д ) В старых магических книгах есть выражение Magnum Opus. И опять мы сталкиваемся с трудностями перевода ) Magnum - великое, а Opus - масса разных вариантов (произведение, творение, созидание, работа, труд). То, что алхимические труды переводились абы как на русский язык не секрет. Я к среде алхимиков не принадлежу, наверное, как и большинство читателей, и книга не по средневековым попыткам сотворения философского камня, а обычное современное фэнтези. Так что переводчик или делает сноску с выдержками из Википедии, которая тоже не эталон переводческого мастерства, или получает порцию недоумения от непродвинутых в плане алхимии читателей.
Я все-таки за литературный перевод, касается ли это древней алхимии или какого-то художественного текста. Великое Делание - я не знаю, кто так первый перевел с латинского на русский, но и он не совсем прав. Ощущение, что даже в ту пору в дело вмешался Гугл-переводчик )
Как и Аберкромби не применил выражение Opus, а изменил на привычное для англоязычного уха Maker. Хотя, можно и на чистую латынь перейти, раз про магическую алхимию речь идет )
Но я думаю, что штук десять кандидатов или докторов алхимических наук не были бы в великой претензии к нормальному названию процесса *делания* )