Больше историй

17 апреля 2024 г. 07:07

115

Только начал читать и тут же уткнулся в раздражающий фактор. Герой, молодой снайпер, все время называет свою винтовку ружьем, а пули называет патронами. Я не знаю, это опять косяк переводчика или автор так пишет, бесит одинаково. Хотя, скорее всего, косяк переводчика, слово fusil переводится и как ружье и как винтовка. Но во французском это одно слово, а в русском совсем разные. Ружье - гладкоствольное оружие, поэтому снайперских ружей не бывает, они недостаточно дальнобойны и не очень точные. Винтовка - нарезное оружие. То есть в стволе есть спиралевидные нарезы, придающие пуле вращение, которое стабилизирует ее в воздухе и заставляет двигаться так, что носовая часть всегда направлена вперед.
Я помню, что Дина Рубина в своем рассказе "Ружье для Евы" называет автомат, который выдали ее дочери в израильской армии, ружьем. Но там это явная гиперболизация, "шутка юмора". А здесь все всерьез, поэтому раздражает.