Больше историй

28 января 2024 г. 18:42

223

Дух книги

Спасибо человеку, благодаря которому книга заговорила на русском языке. Стилистика слабовата, наверное от того, что он - не профессиональный переводчик и плохо знает португальский язык. Редакция чужих переводов - занятие сложное и неблагодарное (проще самому перевести), поэтому я по старой своей привычке вынесла некоторые замечания, относящиеся ко второй половине книги (поначалу или не обращала на них внимания, не ожидая встретить подобное, или их было меньше). Курсивом предлагаю свой вариант, подчёркивание отмечает отдельные стилистические неточности:

- Слышался шум ее башмачков ударяющих по земле своими каблуками.

- донья Корина, мать Нанзеазены показалась с платочком и книгой из дверей и...

- Я постучал руками.

- это создало у него плохое настроение.

- Мы поклялись смертью... (дали смертную клятву)

- Она бывает такая усталая, что когда вечером приходит домой, то не имеет даже желания разговаривать. (Бывает, она так устаёт, что вечером дома даже не может говорить/вымолвить словечко).

- Автомобиль ехал, а я разговаривал (болтал)

- ... жила только писанием писем своим ухажерам...

- Дни проходили не торопясь и очень радостные.

- ... черт иногда побеждал мои намерения (брал верх надо мной / будто вселялся в меня).

- — Ты хочешь сказать, что теперь мы настоящие друзья?

—Да, мы есть. Могу я спросить у тебя одну вещь? (кое о чём).

- теперь ты не хочешь расти, чтобы убить меня... (теперь ты не хочешь поскорее вырасти...)

- Китайский воздушный шар можно сделать только после большой практики... (Китайский фонарик возможно склеить/смастерить, только хорошо потренировавшись).

- ... люди придут выпить глоток... (пропустить по стаканчику / промочить горло).

- Иди немедленно или увидишь. (Иди сюда сейчас же или пожалеешь).

- Возмущение взорвалось, как шквал. (разразилось, как буря)

- спрятал голову между рук

- Никто не хотел демонстрировать образец размера жестокости.

- я возобновлю прежний ритм своей жизни

- Также мне хватило, до тоски в моих глазах...

- Мама должна была приехать с центра. (вернуться из центра города)

- Его лицо всегда с бородой.

- На моей щеке взорвалась оплеуха. (Мою щеку обожгла пощёчина).

- Мое сердце обгоняло меня галопом в моей тоске.

- я едва смог дойти близко до его спины...

- Раскрыл руки и сжал меня в долгом объятии.

- поднял моё лицо (в контексте лучше что-то с "головой" или "подбородком");

- Не говори так, из любви к Богу. (ради Бога)

- сворачивал [гамак] и уносил его под рукой. (подмышкой)

- полуоткрытым мягким ртом

- —Тебе нравится?

— Сильно. (Очень)

- Встречаются пунктуационные ошибки, несогласованность подлежащих и местоимений, ряд притяжательных местоимений можно опустить, типичное злоупотребление "было", "стало".

Повествование идёт от лица 5-летнего смышлёного мальчика, отчего и "дух" книги должен прослеживаться не только по содержанию, но также по словам (и словечкам), выражениям, удачный подбор которых может осуществить только переводчик-специалист с чувством языка и его мелодики. Хотелось бы увидеть эту книгу в переводе переводчика, т.е. специалиста.