Больше историй

13 февраля 2017 г. 15:36

3K

Почти детективная история

Часть 1. Как я обругала самую "популярную нон-фикшн книгу континентальной Европы"

Я - настоящий фанат научно-популярной литературы. Особенно книг по биологии и медицине. Поэтому на "Очаровательный кишечник" Джулии Эндерс набросилась с радостным предвкушением: тема неизбитая, подача нестандартная (чего только стоят мимимишные картинки какашек и иже с ними!), на каждой странице россыпь любопытных фактов. А уж сколько хвалебных отзывов!

Но вот досада: чем дальше я продвигалась по книге, тем больше злилась. Что за сумбур в изложении материала? И как можно писать таким языком? Словно у автора раздвоение личности - то она чрезмерно остроумная девушка без комплексов, то тетка-зануда, цитирующая самые скучные учебники. Самые невероятные перлы я даже стала сохранять на память. Ну а больше всего меня разозлило отсутствие списка литературы: заинтересовалась я, допустим, каким-то вопросом, а где найти подробности - думай сама.

На эмоциях написала гневную рецензию, за что меня потом осадили в комментариях. Я сначала, конечно, обиделась, потому что ради "выпендрежа" популярные книжки никогда не критиковала. А потом в поисках первоисточников наткнулась в сети на англоязычный вариант "Очаровательного кишечника" и была очень удивлена...

Дальше...

Часть 2. Неожиданные открытия

Сразу оговорюсь, русскоязычную книгу сравнивала с с английским переводом, т.к. на языке оригинала нашла только ознакомительный фрагмент (но даже по нему видно, кто из переводчиков был ближе к тексту).

Итак. В английской версии - ура! - есть список литературы. В русской вместо него - указатель терминов. Мои "любимые" фразы в английском переводе оказались не такими уж страшными. "При неуверенности, страхе или депрессии мы боимся, что компьютер нашей жизни сломался на своем чердаке" / "When we are insecure, anxious, or depressed, we worry that the computer in our heads might be broken".

Но это все такая ерунда, на самом деле. Потому что в английском варианте я не увидела целые (!) куски текста, что есть в русской книге. Часто это были именно те отрывки, что стилистически выбивались из остального текста. И я кусаю локти, оттого что не могу заглянуть в оригинал.

Например, не нашлось:


"Поскольку целиакия у детей и взрослых не имеет ярко выраженных клинических проявлений, постановка точного диагноза возможна только после комплексного обследования пациента, анализа полученных данных, проведения гистологических и эндоскопических исследований".


"Усиление любого варианта рвоты может привести к изменению водно-электролитного обмена, что, в свою очередь, вызывает нарушение сердечной деятельности, функции почек, расстройства сознания и т. д. Поэтому своевременное патогенетическое и симптоматическое лечение конкретного заболевания, явившегося причиной возникновения тошноты и рвоты, имеет важнейшее значение".


"Однако увлекаться жевательными резинками все же не стоит, поскольку при продолжительном жевании выделяется желудочный сок, который начинает разъедать стенки желудка, если пища в него не поступает".


"Есть сырыми те же яйца все же не рекомендуется, но и подвергать их излишней термообработке также не стоит – полное разрушение структуры белка снижает их усваиваемость. Идеальный вариант – яйцо всмятку или глазунья".


"«Миндалевидное тело – это одна из ключевых частей структур эмоционального круга, ассоциированных с агрессивностью и неадекватной активностью. Так, связь состояния миндалины с эмоциональным состоянием человека была доказана более 30 лет назад», – поясняет заведующий лабораторией нейрофизиологии и нейроинтерфейсов биологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, доктор биологических наук профессор Александр Каплан".


И самое любимое. Мне почему-то сразу показалось странным, что молодая европейка агитирует за этот "русский народный метод":


"Самый эффективный и простой способ борьбы с острицами в домашних условиях – клизма. Клизму необходимо наполнить лекарственным и пагубно воздействующим на остриц средством".

А вот два следующих фрагмента примечательны не только тем, что отсутствуют в англоязычном переводе. Я нашла их - представьте себе - на русскоязычных сайтах в материалах, датируемых ранее выхода оригинала книги (2014 г.). Зачем их нужно было добавлять в русскую редакцию?

Например, вот информация с интернета (судя по комментариям - 2009-й год) и кусок текста из книги (слово в слово!):


"Кислое содержимое желудка попадает в пищевод по следующим причинам:
• переедание и нездоровые привычки, такие как еда на ходу, недостаточное пережевывание пищи;
• злоупотребление шоколада, жирной, пряной, сладкой пищи, цитрусовыми, помидорами и мятой;
• излишний вес;
• курение;
• злоупотребление цитрусовыми, помидорами, шоколадом и мятой;
• излишнее количество лука в пище;
• употребление алкоголя, газированных напитков, кофе;
• стрессы;
• побочный эффект некоторых лекарственных препаратов (например, ацетилсалициловой кислоты, ибупрофена или напроксена);
• слишком тугая одежда, давящая на брюшную полость (джинсы, ремни);
• наклоны вперед или поднимание тяжестей после еды;
• ослабление мышц, контролирующих открытие пищевода;
• грыжа пищеводного отверстия диафрагмы;
• беременность.

А следущий отрывок сравните с этим материалом 2002 года


"В начале XX века англичанин Ньюпорт Лэнгли подсчитал количество нервных клеток в желудке и кишечнике – их 100 миллионов. Больше, чем в спинном мозге! Здесь нет полушарий, но в наличии разветвленная сеть нейронов и вспомогательных клеток, где гуляют всяческие импульсы и сигналы. Возникло предположение: нельзя ли считать такое скопление нервных клеток своеобразным «брюшным» мозгом? Плохая работа желудка и кишечника вызываетcдепрессию, что известно всем язвенникам. Может быть, из всех внутренних органов кишечник более всего связан с мозгом –предполагает российский академик Наталья Бехтерева".

Люди, убедите меня, что я ошиблась или не так что-то поняла. Или что мне бракованная книжка досталась. Я не верю, что можно так вольно обращаться с текстом при переводе научно-популярной литературы. А главное, я не понимаю, зачем это было нужно?..

Комментарии


А я вот как раз собиралась её читать )
Не знаю, может быть, и было что-то добавлено, например, для того, чтобы получить необходимый объем текста... Потому что когда добавляют что-то для пояснения или в качестве дополнительной информации, обычно это делают в сносках. Читала книги, в которых сноски занимают половину страницы, и так через страницу почти )) А вот зачем просто "от себя" что-то добавлять в книгу, у которой, между прочим, есть автор, обладающим авторским правом, это вопрос )


Если бы это были сноски, никаких вопросов. Меня особенно позабавили отсылки к отечественным ученым, которых не было в иностранной версии. Знаю, что переводчики художественной литературы порой адаптируют произведения к местным реалиям, но чтобы в научно-популярных книгах подобное...

удивительно) зачем это было нужно?)

Если внимательно посмотреть на обложку книги, то можно заметить надпись: "под редакцией д.м.н. профессора С.И. Рапопорта". Очевидно, что издательство побоялось публиковать данное издание в оригинальном содержании опасаясь, что факты или советы приведенные в книге могут идти в разрез с постулатами российской медицины. Я полагаю, что издательством было получено разрешение со стороны автора на внесение профессором Рапопортом правок и дополнений. Тем не менее на обложке присутствует фраза о том, что автор и издательство не несут ответственности в случае причинения какого-либо ущерба. Я сомневаюсь, что издательство стало бы намеренно нарушать авторские права госпожи Эндерс.


Какой обстоятельный подход! Спасибо за комментарии.


Читала книгу по программированию,так там целая глава(1 из 14) была написана специально русскими программистами для русского перевода книги. В оригинале её нет. По стилю очень отличается,сама книга написано доступным языком,легко и интересно,а доп.глава - тяжело,заумно и скучно. И спрашивается,зачем? А про "Очаровательный кишечник" - да,тоже заметила сумбур и смешение стилей