Больше историй

7 мая 2016 г. 23:40

36

Переводчикам поэзии

Переводчики поэзии, вы понимаете, какая на вас огромная ответственность?

В книге "Теория метафоры" наткнулась на четыре строки стихотворения "Падение Рима" Уистена Хью Одена. Заинтересовалась, полезла в сеть искать его полностью, но пришлось перечитать несколько отвратительных переводов. В книге же был приведён подстрочник, и в нём была красота, которую всё-таки хотелось найти. И ура, нашла хороший перевод, и стих наконец зазвучал, завибрировал в крови.
Вот он:

Волнорезы трясёт прибой. Под серой,
пеленою дождя обволокшей поле,
одиноко ржавеет забытый поезд,
беглецы заполняют собой пещеры.

Фотовспышки слепят подиум и зал, а
ФИСК - агенты продолжают охоту
на скрывающихся банкротов
на платформах пригородных вокзалов.

Проститутки при храмах, не покладая губ
совершают таинственные обряды,
на элите пера, что надо, а что не надо
писать, за кофе советует «мнимый друг».

В длинной речи церебралитик Катон
рассуждает о подвигах и о достойной смене
древних героев, но накачанные «тюлени»,
бастуют, не довольные жалованием и пайком.

Цезарь, в двуспальной кровати со спины на бок,
переворачивается, подавив зевоту,
точно клерк, нацепивший «Я ненавижу свою работу»
на лацкан фирменной формы значок

Ничего не зная о пище или любви,
красноногие птицы, в зверинце, сидят на пятнистых
яйцах и в зрачок каждой впрыснут
далёкий город, как РВИ.

А где-то там, далеко – далеко, стада тучных
оленей несутся над
миллионами миль золотого мха
очень быстро и абсолютно беззвучно.

Перевод: Руслан Винниченко.

Спасибо, Руслан Винниченко, Вы спасли для меня поэта. :)