Больше рецензий

YuBo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 января 2011 г. 13:40

168

4

      Книга помогает запомнить значения некоторых японских (китайских) иероглифов – наиболее употребительных. В ней рассказывается, как от идеограмм (упрощенных картинок) образовались иероглифы. Типа: ворота раньше выглядели так-то, поэтому иероглиф «ворота» 門 похож на этот рисунок, ухо можно нарисовать вот так, поэтому иероглиф «ухо» 耳 похож на этот рисунок, а теперь, соединив иероглиф «ухо» с иероглифом «ворота», мы получаем иероглиф «слушать» 聞 (подслушивать у ворот). А вот этот иероглиф 大 похож на человека, широко расставившего руки и ноги, поэтому он обозначает «большой». И т.п.
      Хотя происхождение иероглифов подробнее и значительно полнее описано в других книгах, но за их неимением Уолш тоже полезен.
      Не стоит начинать свое знакомство с японским языком (при серьезных намерениях) с этой книги. Сначала следует позаниматься по какому-нибудь классическому учебнику японского языка (Нечаева, Стругова с Шефтелевичем, Головнин или др.) и хотя бы выучить слоговые азбуки (катакану, хирагану), сотню иероглифов (до чтения этой книги), основы грамматики. Тогда книга будет очень интересной и полезной. Если же начать читать ее первой, то, мне кажется, что после 20-30 страниц она покажется страшно скучной.

      Следует сказать, что ни одно слово из названия книги Уолша «Самоучитель японского языка» не соответствует действительности. Название носит чисто рекламный характер, причем это - недоброкачественная реклама.
      Книга ни в коей мере не является ни самоучителем, ни японского, ни языка.
      Почему – не самоучитель? Неотъемлемыми частями самоучителя должны быть: теория, задания, указания к выполнению заданий, подробные объяснения правильного выполнения заданий, решения заданий. Ни одного из указанных компонентов в книге вообще нет.
      Почему – не японского? Японцы, как известно, заимствовали и используют китайские иероглифы (чисто японских иероглифов менее одного процента). Поэтому все, что написано в книге вполне подойдет для чтения и китаистам. В какой-то мере, слово «японского» в названии все-таки оправдано, так как в книге рассматриваются иероглифы, часто применяемые в Японии. Но уж если критиковать название, то – каждое его слово :)
      Почему - не языка? Потому что язык – это не только отдельные слова, но и грамматика (правила соединения слов в осмысленное предложение). Из книги вы узнаете как пишется иероглиф «книга», но вы не сможете ни написать, ни прочитать предложение «Это – книга», которое в учебниках любого иностранного языка вводится с первых же уроков. Не сможете составить или прочитать предложения «Я читаю книгу», «Покажите мне ту книгу, пожалуйста». Даже написанный над входом в магазин иероглиф "книга" в составе (окружении) других иероглифов может вовсе не обозначать, что это книжный магазин, так как иероглиф имеет и другие значения (например, входит вторым иероглифом в слово "Япония").
Перед поездкой в Японию только эту книгу читать бесполезно - лучше уж любой разговорник.
      Да, собственно, Уолш и не собирался учить ЯЗЫКУ. Это переводчики с книгоиздателями расстарались...
      (Книга является переводом с английского, где ее название было более адекватным «Read Japanese Today». Хотя и по-английски название тоже не совсем отражает содержание.)

Комментарии


В сети был очень живенький сайт по обучению. Развлекалась сколько-то лет назад. Очень неплохой. Сейчас - есть ли? Отошло)