Больше рецензий

Rossweisse

Эксперт

по шоколадоедению

7 марта 2024 г. 10:07

98

4 Проза поэзии

Мацуо Басё прежде всего известен — и очень широко известен — своим поэтическим наследием, и складывающийся благодаря ему в воображении образ выглядит как одинокий бродяга-стихотворец, возможно, чуточку сумасшедший. Но если бы личность Басё исчерпывалась одним этим художественным образом, мы бы никогда не узнали его стихов — они попросту истлели бы в какой-нибудь лачуге. Да, Басё любил путешествовать и ценил уединение (и в этом большинство современных людей ничем от него не отличается), но он также активно участвовал в поэтической жизни своего времени, не чурался хлопотать о публикации стихов — как своих, так и близких ему по духу поэтов, вокруг него собралась группа единомышленников и учеников, относившихся к Учителю с огромным уважением, наконец, Басё стал основоположником нового стиля в поэзии — для той эпохи это было практически общественно значимым деянием. С такой точки зрения, пожалуй, по-настоящему экстравагантным поступком Басё стал тот, которого он не совершил: Басё так и не написал трактата о своём поэтическом методе, хотя именно этого от него все ожидали. Но в этой книге, помимо работ самого Басё, представлены записанные его учениками высказывания и суждения Учителя, которых вполне достаточно для того, чтобы составить некоторое — вполне достаточное для неспециалиста — представление о его поэтической доктрине. В предельно обобщённом виде она выглядит так: необходим постоянный душевный труд и неустанное изучение тонкостей поэтического ремесла — всё для того, чтобы в нужный момент строки слагались как бы сами собой, по наитию, без усилия. Вот так просто.

Но эта книга посвящена в первую очередь прозе. Проза и поэзия тесно переплетаются в японской литературе чуть ли не с самого её зарождения, причём поэзия долгое время признавалась главенствующей. Прозаические произведения вообще без стихов стали появляться относительно поздно, и, возможно, под влиянием зарубежной литературы. На прозу самого Басё, например, оказала сильное влияние китайская.

Создав новый стиль в поэзии хайкай, Басё ощутил потребность и в новой, соответствующей ему прозе, которая помогла бы раскрыть этот стиль в полной мере — так появилась проза хайбун. Сам факт появления этой новой прозы можно считать программным заявлением, которое Басё не удосужился сделать формально. Сразу оговорюсь: я не могу конкретно сказать, в чём заключается принципиальная новизна стиля Басё, — и никто из читающих в переводе не сможет. Более того, я уверена, что этого не сможет сказать и большинство носителей языка оригинала — потому что для того, чтобы узнать новое, прежде всего надо знать старое, а это века и века истории японской литературы. Новаторство Басё, в чём бы оно ни заключалось, прочно укоренено в древности, и он этого не только не отрицал, но, напротив, подчёркивал:

Не ищите «следы древних», ищите то, что искали они.

Поэтому стоит иметь в виду, что и путевые дневники, и эссе, представленные в этом сборнике, несмотря на то, что они основаны на впечатлениях от реальных путешествий, людей, событий, предметов, представляют собой художественные произведения, и, хотя они и выражают взгляды Басё на жизнь и искусство, но делают это по большей части косвенным образом (к слову, выражение чувства посредством не слова, но впечатления, — принципиальная черта творческой манеры Басё). Более того, благодаря примечаниям (которые нередко занимают до половины страницы и даже более — Т.Л. Соколова-Делюсина проделала настолько великолепную и при этом кропотливую работу, что любая похвала для неё кажется слишком мелкой), становится ясно, что Басё легко приносил бытовую правду в жертву художественной — о чём-то умалчивал, другое присочинял, что-то менял местами.

И если бы кто-нибудь — ну вдруг — спросил меня, как читать вот это красивое и непонятное, я бы ответила, что читать нужно дважды. В первый раз — без примечаний, без вводной статьи и приложений — самым наивным взглядом, который только получится в себе отыскать, окунуться в безупречно поэтичную прозу Басё, позволить ей увлечь тебя по тропинкам Севера, по тропинкам вдохновения, по всем тропинкам, которые только удастся найти. А вот во второй раз — со всем тщанием и вниманием от самой первой буквы и до последней точки.

Но в моём случае бытовая правда заключается в том, что я сама прочитала эту книгу во второй раз и сделала это точно так же, как в первый: со всеми примечаниями, с большим вниманием и клейкими закладками. Я не поэт, я постигаю разумом, а не сердцем.

Комментарии


В предельно обобщённом виде она выглядит так: необходим постоянный душевный труд и неустанное изучение тонкостей поэтического ремесла — всё для того, чтобы в нужный момент строки слагались как бы сами собой, по наитию, без усилия. Вот так просто.

Мне кажется, это идеальная формула для любого дела :)


Тогда вы бы легко вписались в круг учеников Басё)


Эх, я бы вписалась с большим удовольствием :))
У меня, кстати, "По тропинкам севера" украли в поезде когда-то, я сначала расстроилась, а потом подумала, что если кто-то не смог жить без Басё, не мне его осуждать))


Ну нет, это ни в какие ворота не лезет. Поклонники поэзии, конечно, заимствуют друг у друга идеи, образы и иногда даже целые строки, но не таким же способом. Этому вору неведом истинный путь поэзии, он пошёл по ложному. Я осуждаю)


Ну, с учётом, что из всего моего скарба он польстился только на Басё, я даже немного восхищёна)) обидно только, что книга была подарком тогда ещё будущего мужа (


Вот это я понимаю, книга с историей) Жаль, не узнать, какие ещё повороты случились в её судьбе)


Модно было бы сочинить целый роман )


Масштабно! Я подумала про рассказ.
Рассказ о человеке, на которого пало проклятье - ему дозволено читать лишь украденные книги. Вообще-то главный герой - человек порядочный, и воровство ему противно, но он любит читать, и иногда у него просто нет сил удержаться, особенно когда он видит действительно замечательную книгу.
Однажды он крадёт томик Басё.


И все заверте..))
Крадёт томик Басё, в котором скрыты подсказки для тех, кто ищет вход в литературную трансценденцию, но лишь проклятый может их увидеть на страницах, потому что он уже прикоснулся к иному


Да!) Многочисленные аллюзии на японскую литературу и обязательно ещё луна)


Без нее никуда!!
И комментарии на пол страницы :))


Всенепременно))


Когда-то мои представления о поэзии было "что-то в рифму", потом понял, что ошибался со сборниками японской поэзии эпохи хэйан, где сличал с оригиналами, понял, что поэзия не только рифмы. Даже стало интересно постичь формулу стихов. Потом узнал, что и европейская поэзия не всегда была рифмованной. В общем мнтересно почитать о разнице между поэзией и прозой от лица поэта.


Буду ждать вашей рецензии)