Больше рецензий

12 мая 2023 г. 17:10

2K

5 один год из жизни японской девушки с задатками каллиграфа и очень душевная история с разными письмами

Когда и бумага, и конверт, и почерк имеют значение. Замечательный японский роман, погрузившись в спокойное течение которого, ты словно сам становишься рукописным текстом, но уже своим собственным. И даже если ты не наделён каллиграфическими способностями, не грусти, за тебя всё сделает Хáтоко из древнего японского города Камакуры, наследница магазинчика канцтоваров (с растущей у порога камелией, цубаки по-японски) и продолжательница старинной традиции написания писем по случаю и по просьбе клиентов.

«Секрет хорошего письма — не только в аккуратном изложении мыслей и чувств, которые обуревают писавшего. Но и в умении не обмануть ожиданий того, кто будет всё это читать»

«Канцтовары Цубаки», Ито Огава / Издательство «Поляндрия» / «Поляндрия NoAge»
картинка AntonKopach-Bystryanskiy
Лето, осень, зима и весна из жизни юной каллиграфессы, её заметки так и разделены по временам года. Будни и праздники. Встречи с друзьями и с клиентами. Неожиданные заказы и необычные клиенты. Хозяйка скромного магазинчика унаследовала его у двух бабушек — тётушек Касико и Сусико, близняшек. Одна строгая и требовательная, другая весёлая и приветливая. Первая станет Наставницей и всему обучит внучку, хотя та в итоге бросит дом, уедет за границу... Но незримым диалогом и присутствием Наставницы пропитана каждая страница этого очень трепетного дневника, этого первого года жизни и работы двадцатипятилетней Хáтоко по прозвищу Поппо-тян.

«Буквы, написанные правильно, с соблюдением всех пропорций, — ещё не значит “красивые буквы“. Наперекор всем пропорциям буквы умеют быть тёплыми и холодными, они способны улыбаться и сочувствовать, волноваться и успокаивать. Лично мне такие знаки нравятся больше всего»

В мире стремительно изменяющихся технологий, культура рукописного послания всё более уходит в прошлое. Но не везде. Оказывается, так много значит и такой большой имеет вес правильно сочинённое и соответственно оформленное послание — для решения той или иной проблемы, для поздравления, примирения или разрыва отношений, для признания в любви или принесения соболезнований.

В Японии эта культура написания посланий настолько же древняя, как сама Япония, а редкие специалисты такого письма прозваны “Воины Тени“, ведь они способны почувствовать заказчика, подобрать нужные слова, оформить их соответственно (выбрать инструмент для нанесения текста, бумагу нужной текстуры, правильно развести чернила и т. д.). Читать об этом — настоящее эстетическое удовольствие.

Трогательные, душевные и полные человеческой доброты и чуткости, эти истории про девушку-каллиграфессу, её вечно путешествуюшую с ухажëрами соседку Барбару, донимающую вопросами девочку Кюпи-тян с лавочником отцом, экстравагантного и любящего изысканную кухню Барона, красивую и чуть нелепую учительницу Панти... Они не оставят вас равнодушными. А ещё здесь во всём ощущается дух Японии, её древних традиций, культуры и особенно взгляда на окружающий мир. Просто не оторваться, перечитывать и перечитывать отдельные отрывки и абзацы... Эта книга словно выносит из нас самих лучшее — на свет, как буквы, тщательно выведенные на бумаге.

«Всю жизнь до сих пор я страшно ошибалась, считая, что почерк — это портрет души человека. Что если человек пишет криво, значит, такая у него кривая душа... Оказалось, что это совсем не так»

Хочется поблагодарить и переводчика Дмитрия Коваленина за проделанную тонкую работу, и издательство за такую читательскую жемчужину.