Больше рецензий

17 апреля 2023 г. 15:54

154

4

В оригинале роман называется «A Red Herring Without Mustard» В современном английском языке «red herring» употребляется в значении ложный след, предмет, отвлекающий внимание от основной цели. Одна из версий появления этого выражения объясняет это способом тренировки молодых гончих. Собак, идущих по следу добычи, пытались отучить отвлекаться на посторонние запахи, протащив перпендикулярно маршруту сильно пахнущую копченую рыбу. А Colonel Mustard один из персонажей настольной игры Cluedo, целью которой является расследование убийства. Скорее всего вторая отсылка существует только в моём воображении, хотя свинцовая труба фигурирует в сюжете, правда не в качестве возможного орудия убийства. Да и в библиотеке можно найти только книги. Но что касается первой ассоциации, то это точно не может быть простым совпадением, так как при чтении я отвлёкся на мнимый след, ведущий в сторону от настоящего преступника.

Как видно из вступления, большое влияние на восприятие романа имеет мастерство переводчика и редактора. У меня нет профильного образования, но на мой любительский взгляд, их работа сделана превосходно. Особенно стоит отметить примечания к тексту. Переводчик явно получал удовольствие от проекта.

Я не вижу смысла пересказывать сюжет, автор аннотации с этим успешно справился. Да и сложно будет в таком случае удержаться от спойлеров. Потрясающий английский юмор особенно впечатляет, так как Алан Брэдли канадец. При чтении немного мешало отсутствие указаний на возраст персонажей. Связано ли это с тем, что повествование ведётся от лица одиннадцатилетнего ребёнка, для которого все взрослые одного возраста, или дело в том, что я начал читать с третьего романа цикла, но пару раз приходилось из-за этого менять интерпретацию событий. Так и не до конца понял ситуацию с обязательным образованием Флавии и её сестёр. Возможно в Англии занятия начинались после первого сентября? Приятно удивила обширная эрудиция автора. Причём ему удалось продемонстрировать её совсем не раздражающе. Биография Карла Шееле действительно стоит повторного ознакомления, а опус № 55 Антонина Дворжака прослушивания. (Хотя историю про рыбный запах в Махабхарате лучше не гуглить.) Что в свою очередь служит поводом немного поговорить о целевой аудитории этого детектива. Возраст главной героини, от лица которой ведётся повествование, не самый изощрённый сюжет, комичные эпизоды, казалось бы, однозначно позволяют поставить эту книгу в секцию детской литературы. Не буду подробно останавливаться на достоверности основной интриги, в качестве примера приведу бизнес-план второстепенных персонажей мошенников. Серьезно его могут воспринять только те читатели, которые не знают значения слова провенанс. С другой стороны, некоторые темы не каждый автор решится включить и в роман для взрослой аудитории. И я сейчас даже не про эпизод с сигаретой. В общем родителям, которые серьёзно беспокоятся о книгах, которые читают их дети я бы посоветовал вначале прочитать эту книгу самим.

Итог: книга достойна потраченного на неё времени.

Долгая прогулка 2023