Больше рецензий

23 декабря 2013 г. 13:48

1K

3.5

Не знаю, понравилось ли бы мне это произведение, не посмотри я раньше экранизацию. В ней интересная работа с камерой и актёрами, но большую часть фильма я откровенно скучала и ждала, когда же начнётся другой кусочек, другая история. В книге это всё растянуто на ещё больший масштаб, поэтому получилось так, что после прочтения фильм мне стал нравиться чуть больше, хотя книг аи объяснила многие непонятные до этого моменты.

Дэвид Митчелл не в первый раз уже играется с формой, и если разобраться так по-хорошему, то это не совсем роман, а сборник увесистых новелл. Их можно попытаться причесать под одну гребёнку, дескать все они о такой-то проблеме, или о таком-то типе людей, или о чём-то общем… Мне кажется, что суть всё же не в этом. Гораздо интереснее не подгонять под рамки одной направленности все новеллы, а рассматривать их как цепочку разнородных элементов, по странной случайности связанную между собой тонкими ниточками перетекания одного произведения в другое. С точки зрения постмодернистской структуры — сделано очень лаконично и красиво, браво.

А раз уж я вякнула про рассматривание новелл в отрыве друг от друга, то так их и придётся разделить. 6 кусочков распределились у меня очень ровно: 2 не понравились, 2 оставили в спокойном равнодушии, 2 порадовали.
Первая группа – история журналистки и старика-издателя. В обеих новеллах много остросюжетного экшена и нарочитой кинематографичности. Последнее мне иногда нравится, но не в этот раз: в новелле про Луизу Рей мне виделись исключительно заезженные штампы историй про большие пушки, отважных журналистов, жадных гадких корпораций… Зевать начинаю даже сейчас, когда печатаю этот список. История же Кавендиша началась очень бодренько и приятно, но к концу скатилась опять же в кулстори о побеге с элементами анекдотцев, которые мы видели много-много раз. Кстати, это вообще серьёзный минус книги – все новеллы поделены на 2 кусочка (кроме центральной, цельной) и если затравка даётся весьма бодрая и интересная, то завершение кажется высосанным из пальца, надуманным и суховатым.
Вторая группа – история мореплавателя и козопаса. Они очень разнородные, обе написаны от первого лица и… Возможно, поэтому я не совсем им поверила. Впрочем, история козопаса очень интересна фантастической мифологией и целым маленьким мирком будущего, который автор не поленился прописать во многих деталях. С другой стороны, речь от первого лица всегда требует чуть большего, чем обыкновенный рассказ: чуть большей психологичности, чуть большей искренности, чуть большего погружения, драмы что ли. Тут же просто хорошие середнячки.
Приятно удивили истории композитора и девушки-клона. Историю с композитором я вообще считаю едва ли не центральной, если в этих новеллах вообще можно искать центр. Не случайно именно в ней появляется «Облачный атлас», секстет, как и 6 частей «Облачного атласа» Митчелла. Однако я уверена, что здесь сильное влияние на меня оказала экранизация, потому что именно этот отрывок в ней особенно удался и так и стоял перед глазами при прочтении. Что интересно, с историей клона ситуация совершенно противоположная, так как экранизировали её совершенно отлично от текста книги (та же петрушка и с историей про козопаса, всё логично, каждый крутит будущее так, как хочет). Приятно удивила маленькая деталь, которую автор полузаметно вписал в текст: развитие языка. Ясное дело, что нам даётся как бы адаптированный под современную речь текст-расшифровка (совсем не как в случае с козопасом), однако моменты речевых изменений всё-таки проскакивают. Как когда-то подгузники стали называть памперсами, а копировальные автоматы – ксероксами, в мире будущего компьютеры называются сони, кроссовки, кажется, найками и т.д. Бренды захватывают сознание, и на фоне этого процесса нас уже не слишком удивляет история выращивания клонов для утилитарных целей.

Главной бедой Митчелла я по-прежнему считаю, что он не умеет вычёркивать лишнее. Возможно, это сделано специально, «изюминкой». Меня от такой изюминки клонит в сон, а кто-то более нетерпеливый и вовсе может захлебнуться в порожняке, текущем со страниц. Тем не менее, за слов бесполезных громадьём прячутся интересные и красиво вылепленные рассказы, среди которых хоть один, да понравится.

Комментарии


Однако я уверена, что здесь сильное влияние на меня оказала экранизация, потому что именно этот отрывок в ней особенно удался и так и стоял перед глазами при прочтении


Вовсе не обязательно. Я и пара моих знакомых, фильм не смотревших, тоже упорно сходимся на том, что история Фробишера все же самая яркая из них и "картиночная".


Я же именно про себя говорю.


Главной бедой Митчелла я по-прежнему считаю, что он не умеет вычёркивать лишнее.


Плюс один.

Очень хороший отзыв, спасибо вам.


Во многом с тобой, Яр, согласна. Выпендрежа больше, чем революции.


Для меня мореплаватель был провалом: там с языком что-то совсем загадочное. Я в рецензии уже писала: "Но к концу автора срывает, и его первый герой аналогично то строит высокопарные фразы про "противоестественные преступления Содома", то огорошивает читателя тем, что "сливовом пудинге сливы даже не ночевали" и он провел ночь "блюя там в пакет"". Как-то он вроде начал с языком работать, но как-то не закончил. И да, срыв происходит именно во второй части новеллы. Как, кстати, и с козопасом, где у него к концу речь срывается на куда более богатую. Мне показалось, что ему надоело это писать в какой-то момент)


Про сливовый пудинг, подозреваю, слабина в переводе. Всё-таки плам-пудинг — это рождественский пудинг, как таковой, хотя дословно действительно "сливовый". Там, наверное, был изящный каламбур на основе этого названия, но его недопоняли.
Впрочем, это всё предположения.


а я кстати, что-то даже смотрела в оригинале, когда совсем злилась. Многое действительно было тупо


А почему было сразу не прочесть в оригинале, ежели перевод так раздражал?
The plum duff had never seen a plum. перевели и правда по-дурацки: В сливовом пудинге сливы даже не ночевали.


мне не нравилась эта книга совершенно, а на английском я читаю раза в 2 медленнее, не хотелось растягивать


У меня как раз всё наоборот. Думаю, что фильм мне вряд ли понравился бы, если бы я его посмотрела раньше, чем прочитала книгу. Довольно путанно снят сюжет. В книге всё логичней расставлено по местам. Именно после книги я фильм восприняла легко, смотрела расслаблено, не напрягая мозг. Ибо сразу схватывала кто есть кто и что происходит.