Больше рецензий

3 мая 2022 г. 17:00

247

4

Прочёл поэму на одном дыхании - давно мечтал ознакомился с первоисточником стольких опер и сюжетов, интересно было и вступление о непонятном безумии Тассо, которое в период романтизма стало затмевать его творение. Перевод в целом очень неплох, но поэтически у него довольно неровная звукопись с зачастую сбивчивым ритмом. Есть и большой смысловой ляп:

спойлер

Во сне Аргилану является Алекто в виде безголовой Девы, что меня сильно сбило, хотя далее по тексту стало понятно, что она была в облике трупа псевдо-Ринальда, оттого и возник весь сыр-бор.

свернуть

Даже специально заглянул в оригинал (там Gli figura, то есть просто облик, а не Дева). Танкред именуется то герцогом, то бароном, высокий стиль смешивается с разговорным (например, зряшный). Но это уже мелочи, в любом случае спасибо переводчику за возможность приблизиться к этой поэме!