Больше рецензий

31 января 2022 г. 08:13

622

4 Кулинарный детектив

Совсем недавно к списку переведённой тайваньской литературы добавилась ещё одна книжка — кулинарно-шпионский детектив. В издательстве «Аркадия» в переводе Ольги Гришиной вышел остросюжетный роман «Снайпер, который любил жареный рис» в серии «Вкус страха», написал его Чжан Го-ли. Само по себе радостное событие, потому как впервые перевод в один год выходит на русском и на английском (изд-во Spiderline, "The Sniper", 2021, перевёл шотландец Родди Флэг). Омрачает дело лишь то, что перевод не с китайского, а с английского, то есть это «реперевод», и при сравнении с оригиналом становятся заметны кое-какие любопытные искажения, об этом чуть ниже.

o-r.jpg

На китайском языке роман вышел в 2019 году, став одним из главных событий Тайбэйской книжной ярмарки. Будем считать, что это magnus opus Чжан Го-ли, чьи книги на Тайване издаются уже 25 лет, примерно по книжке в год. Интерес автора к детективному жанру — результат чтения рассказов Конан Дойла в детстве (почти архетипичная история), а короткая строка, особенно в диалогах, — оммаж Хемингуэю.

Итак, главная «фишка» — автору удалось инкорпорировать в жанр детектива кулинарную книгу и путеводитель. За сим можно было бы признать его вклад в литературу. К сожалению, в русском переводе от путеводителя остались только названия глав (например «Рим, Италия», «Цзилун, Тайвань»); в оригинале же каждая глава открывается черно-белой картой (даже картой Тайваня, хотя для тайваньских читателей, казалось бы, и не за чем). Главы маленькие, смена локаций происходит динамично, — совсем как в фильмах о Джейсоне Борне. А в литературном плане образцом могли послужить остросюжетные романы Стивена Хантера о снайпере Бобби Ли по прозвищу Гвоздильщик. В принципе, если читатель интересуется тайваньским оружием, то из книги много чего можно узнать, и перечисление военно-технических характеристик нас не должно удивлять, учитывая жанр. Зато многочисленные экфрасисы блюд китайской кухни точно будут в новинку.

Как известно, еда на Востоке — больше, чем еда. Кулинарная тема не отпускает персонажей ни на мгновение. То судмедэксперт, говоря о трупе без одежды, обнаруженном на берегу захолустной бухты, сравнивает его с умело освежеванным угрём, то автор глазами всё время перекусывающего на ходу старшего следователя Лао У аккуратно примечает, чем там питались преступники час назад. Снайпер (главное действующее лицо), а в свободное время повар, у которого крохотный ресторанчик в маленьком итальянском городке, после выполнения задания сухо сообщает по мобильнику: «Рис пожарен, одно яйцо». Очевидно, «жарить рис» в данном контексте означает примерно то же, что и «красить дома» в «Ирландце». Наверное, «снайпер, который жарил рис» было бы более точным переводом китайского названия (《炒飯狙擊手》). При переводе имени одного из главных персонажей, следователя уголовной полиции, опущена приставка «Лао», осталась только фамилия У. По мне, так по-русски лучше было бы Лао У. В английском ее часто опускают, это понятно, там всё-таки Wu, две буквы. А вот по-русски с У визуально сложнее (читателю, прежде всего). Ну а повара-снайпера зовут «Сяо Ай», или «братец Ай». Кажется, «Сяо» тоже пропало.

Некоторые места в переводе удивляют отсутствием логики. В третьей главе есть такой абзац: «Выйдя из лифта, У заметил полицейских в форме, столпившихся у дверей номера 917. Он задержался, чтобы взять маску, и к горлу его подкатил сладковатый смрад». К горлу подкатил ... может быть, ком, из-за смрада? А, может, маска была какая-нибудь несвежая? В оригинале читаем: «Полицейские то и дело сновали у дверей номера 917. Как только Лао У вышел из лифта, в нос ему ударил отвратительный, витавший в коридоре сладковатый смрад, так что пришлось попросить маску N95 (ака респиратор) у стоявшего рядом полицейского в форме». (「九一七號房警員忙進忙出,老伍剛出電梯,走廊間甜甜帶著黏膩的噁心氣味嗆得他向一旁制服警員討枚N95口罩」)

Это завязка: детектив приходит на место преступления. В русской аннотации написано, что морской офицер совершил самоубийство, в тексте это «уорент-офицер 1 класса». Однако таких званий в тайваньской армии нет (она вообще не по британской системе устроена, скорее, по раннесоветской), зато есть «старшина первого класса» (一等士官長), но старшина офицером никогда не станет, как говорится, курица не птица. И тут бы на помощь прийти научному редактору, но, увы! А ведь о его существовании мы узнаём с первых страниц из примечания во второй главе: «...Здесь и далее: все транскрипции представлены по общепринятой транскрипционной системе Палладия. — Примеч. науч. ред.» Спасибо, дорогой редактор, за само собой разумеющееся! Видимо, в этот раз где-то оставил бритву Оккама.

Впрочем, всё вышесказанное мелочи. Намного важнее то, что в главах тайваньских найдётся немало любопытных наблюдений о буднях полиции, о кухне политической и кухне национальной, а в главах зарубежных встречается отменный юмор, и в сухом остатке всё это с лихвой перекрывает перлы, возникающие из-за реперевода. В общем, я бы поставил твёрдую четвёртку. С просьбой в аннотации указывать информацию об авторе, а также об авторском замысле: убийство полковника Инь Цин-фэна в ночь на 9 декабря 1993 года послужило основой для вымысла. Позднее расследование установило, что убийство было связано с покупкой фрегатов «Лафайет» во Франции; заказчики до сих пор не найдены. Но это уже совсем другая история...

Да, и ещё просьба к издательству: делать более красивые обложки. Без псевдогламурного серебряного тиснения. Без змей и сырого риса. Просто красивые обложки, что-нибудь повеселее, вроде оригинальной тайваньской версии с жареным рисом на блюде и поваром-киллером. И лучше всего мягкую обложку.