Больше рецензий

Laszlita

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 января 2013 г. 20:03

243

2

За гранью. Для меня непостижимо, как в 2012 году избалованному талантливой биографической прозой российскому читателю можно предложить такое. Это особенно удивительно на фоне заявлений издателей о "перенасыщенности" книжного рынка. Видимо, он еще не настолько перенасыщен, чтобы не принять еще один уродливый переводной биографический опус.

Сразу скажу, что я осилила только 61 страницу, еще пару страниц и я бы сошла с ума: на этих 60-ти страницах происходило настоящее изнасилование русского языка.

Итак, в заглавии этой небольшой книжицы анонсировано, что речь пойдет об 11-ти днях, на время которых писательница куда-то исчезла. И хорошо бы, если бы книга об этом и рассказывала. Обстоятельный рассказ об одиннадцати днях неплохо бы ложился на небольшой объем книги. Но нет, повествование начинается с самого начала - родилась, вышла замуж и т.д.

И не видя оригинала трудно судить, почему текст такой хаотичный, дерганный и бессвязный. Если он такой в оригинале и есть, то издательству надо было, на мой взгляд, либо отказаться от его издания на русском языке, либо инициировать написание серьезной русскоязычной биографии с условием использования фактического материала из этой книги. Ведь у нас имеются блестящие опыты по написанию романизированных биографий (да и не только у нас, вспомним чудесные книги С. Цвейга). Вообще советско-российская традиция написания биографической литературы - это придание ей как можно большей художественности. Если говорить конкретно, то это означает, что одна глава должна представлять собой законченный эпизод, в течение которого можно погрузиться в определенное историческое время, успеть познакомиться с героями этого эпизода, и в котором события взаимосвязаны и вытекают одно из другого.

Здесь же повествование построено так: один абзац = один эпизод, следующий абзац - другой эпизод, бывает, что в другом месте и времени. В итоге получается, что в каждом абзаце фигурируют какие-то имена, которые встречались до этого где-то 15 абзацев назад, и в промежутке было введено еще 35 имен, то есть, о ком вообще идет речь, совершенно непонятно.
Доходит даже до того, что последовательность фактов перепутана:

Именно от Джорджа и Нэн Агата узнала о связи Арчи с Нэнси.


Через 12 строчек:

Пытаясь хоть как-то скрасить свое одиночество, не подозревающая ни о чем Агата сама пригласила Нэнси провести уик-энд в Стайлесе.


То есть, я понимаю, что в оригинале скорее всего так и написано, но нужно переводить не только слова, но и складывать их в какую-то вменяемую историю. Если повествование постоянно прыгает во времени, надо выработать метод передачи этого на русский язык. Буквальной передачей слов этого не достичь.
Пожалуйста, еще перлы:

большой, построенный в карикатурно-тюдоровском стиле, дом

Дом имел плохую репутацию, поскольку три предыдущих владельца претерпели там разного рода несчастья.

Переезд в Стайлес в начале года был несчастливым.

Этот роман внес неразбериху в издательский план "Бодли Хед", поскольку один из его персонажей был заимствован из книги, написанной другим персонажем, и книга эта должна была быть распродана как минимум год назад, но издатель сидел на рукописях, как курица на яйцах.

Роман "Убийство Роджера Экройда", основная идея которого частично возникла на основе двух похожих советов, полученных от брата Нэн, Джимми Уотсса, и ее молодого почитателя, лорда Луиса Маунтбаттена...

Постоянно крепнущим связующим звеном между супругами была их дочь.

Ильф с Петровым оценили бы каламбурчик.

Индифферентность, проявляемая Арчи до рождения ребенка, сменилась горячей взаимной любовью, которой способствовали общность взглядов и присущее обоим чувство юмора. У Агаты часто рождалось ощущение, что эта пара существует как бы независимо от нее.

Да, да, это про отношения отца со своей шестилетней дочерью.

Во время учебного семестра ему приходилось жить в школе, поскольку расстояние от дома до работы было равно 113 милям.


В общем, я искренне надеюсь, что этот перевод был разовой халтурой товарища Ю.И. Вейсберга и в дальнейшем он воздержится от подобных экспериментов. Если же нет, я бы очень рекомендовала господину Вейсбергу ознакомиться с азами русского синтаксиса, хотя бы с работами Бабайцевой, Розенталя и Валгиной. И читать хорошую литературу, которая научит адекватно компоновать явно обширный лексический запас нашего незадачливого переводчика.

Рекомендую книгу преподавателям перевода, потому что с ней необычайно легко работать: перлы даже искать не надо, они идут сплошняком.

Две звезды только из уважения к Агате Кристи.

Комментарии


На тему дней ее отсутствия вспоминается серия Доктора Кто %)


:) К сожалению, не смотрела...