Больше рецензий
3 февраля 2012 г. 21:08
170
5
Рецензия"Исэ моногатари". Впервые это красивое и загадочное слово встретилось мне много лет назад, совсем в другой книге. Это была ставшая с тех пор любимой книга В.Шинкарёва "Максим и Фёдор", где есть такая глава - "Максим моногатари". Теперь, познакомившись с первоисточником, я могу ещё лучше оценить ту остроумную пародию.
А означает оно всего лишь "повесть", но надо сказать, что лирики в ней гораздо больше,чем прозы. В знатных кругах Японии Х века (в отличие от малограмотной Европы), о которых речь в этой повести, очень высоко ценились культура и образование. А высшим достижением куртуазности почиталось умение сочинять пятистишия - танка. Сочинялись они по самым разным поводам, но было одно занятие, в котором без танка просто нечего было ловить - ухаживание за дамами. Надо сказать, что это было довольно удобно. Вместо грубых намёков, истерических разборок или неприятных объяснений - изящные, прозрачные стихи. Вот как приличная девушка могла намекнуть избраннику на свой интерес? А так:
Даже дикие гуси
над гладью полей Миёсино —
и те об одном.
„к тебе мы, к тебе!“
все время кричат.
А вот кавалер, подозревающий даму в измене, но не имеющий права ревновать:
Пусть возможно
нагромоздить раз десять
яиц десятки,—
можно ль верить
сердцу женщины?
А так японская дама элегантно отшивает поклонника:
Неуловимым ветром
хоть и стал бы ты,—
в жемчужных занавесках
кто б тебе позволил
щель найти
Интересно, что искусство стихосложения обладало тогда великой силой! Оно помогало не только снискать милость правителя - это нередко случалось и в других странах. Как яствует из повести - изящно сложенное танку могло даже вернуть даме возлюбленного! Поистине, Япония - великая и загадочная страна...
Комментарии
Про щель конечно шедеврально)))
Да, Япония удивительная страна. А эту книгу всё хочу прочитать, только всё никак не соберусь)
Она небольшая, я за вечер прочитала. Правда, я пропустила почти все предисловия и послесловия - так, просмотрела. А они занимают места почти столько же, сколько текст!
А вот пропустили предисловия и послесловия быть может зря - для японских книг (особенно поэзии) они очень важны. Я помню дневник Басё читал, так там предисловие помогает полностью понять книгу.
А я потом обязательно прочту, позже. Просто я не люблю портить первое впечатление всякими толкованиями.
Понравилось как дама элегантно отшивает поклонника, так тонко...