Больше лайфхаков

13 мая 2024 г.

49

Переводы

Я рекомендую роман "Человек-невидимка" в переводе Давида Вейса. 

Когда я первый раз знакомилась с Уэллсом, я купила красивую книгу 2019 года издательства «Клуб семейного досуга». В книгу вошли «Машина времени», «Остров доктора Моро» и «Человек-невидимка».

Первые два романа читались прекрасно! Оба напечатаны в переводе Ксении Морозовой. А вот на «Человеке-невидимке» я постоянно спотыкалась, чтение не доставляло никакого удовольствия, только по сто раз приходилось перечитывать, чтобы хоть что-то понять. Я обратила внимание, что переводчик другой - Ольга Соловьева. Я так и не смогла дочитать роман в этом переводе, очень жаль - такое красивое издание!

Вот пример текста перевода Ольги Соловьевой романа «Человек-невидимка»:


- Человек-невидимка? - проговорил мастер Марвел. - Да что ж он такое делает-то?
- Чего только ни делает, - сказал матрос, держа Марвела под своим взглядом, и прибавил в виде дополнения: - Как есть, все, что угодно.
- Я не видал газет последние четыре дня, - сказал Марвел.
- Показался он в Айпинге.
- Да неужто ж?
- Показался в Айпинге. И откуда взялся - никому неизвестно. Вот оно: «За-ме-чательное событие в Айпинге».
О-че-видность, говорит, то есть это в листке-то сказывают... Очевидность полная, за-ме-чательная, значит. В свидетелях тоже один там священник да лекарь один - видели собственными глазами.... что бишь я! Не видели... Жил он, значит, в «Повозке и лошадях», и никто, говорит, не знал об его беде, пока не произошло в гостинице столкновение, и у него с головы сорвали бинты. Тут и приметили, значит, что головы-то у него чтой-то не видать. И сейчас, говорит, сделали попытку задержать его... Не тут то было, - скинул, говорит, одежду, и удалось ему спастись бегством, но не иначе, говорит, как после отчаянной борьбы, в которой он нанес тяжкие повреждения, говорит, тяжкие повреждения нашему уважаемому констеблю, мистеру Джефферсу. Складно написано, а? И имена, и все!
- Господи Иисусе! - проговорил мистер Марвел, нервно оглядываясь по сторонам и пробуя сосчитать деньги в кармане одним только непосредственным чувством осязания.
Ему пришла новая и странная мысль.
- Экие диковины! - сказал он.
- А то нет? Говорю, за-ме-чательно! Никогда и не слыхивал прежде о невидимых людях, ну да теперь слышишь столько за-ме-чательного, что…
- И это все, что он сделал? - спросил Марвел, стараясь казаться равнодушным.
- А тебе мало, что ли?
- Не возвращался назад? Бежал да все тут?
- Что это ты? - сказал матрос. - Что это ты, да разве не довольно?
- За глаза, - сказал Марвел.
- Еще бы не за глаза. Чего еще?
- А товарищей у него не было? Ничего не говорится о товарищах? - с беспокойством сказал мистер Марвел.
- А тебе и таких понадобилось? - спросил матрос. - Нет, благодарение Богу, можно сказать, еще таких не бывало.
Он медленно покачал головой.
- Как подумаешь, даже оторопь берет, - рыщет он теперь по всей округе! На воле, значит, и по некоторым свидетельствам - это в листке-то - можно заключить, что он направился в Порт-Стоу. А мы тут и есть! Уж это не то, что какие-то американские фокусы. Ты подумай только, что он натворить-то может! Ну, что поделаешь, коли он хватит лишнюю рюмку, да на тебя накинется? А коли обокрасть вздумает — кто ему помешает? Можно ему теперь и грабить, и воровать, и через целый кордон полицейских пройти, все равно, как нам с тобой от слепого удрать. Куда - легче! Слепые-то эти слышат будто уж очень хорошо. И если где вино какое ему по вкусу...


Очень сложно уловить хоть какой-то смысл. Да, в английском языке часто используют дословно "листок" для обозначения газеты, но вкупе с надуманным сленгом, который, видимо, должен показать простоту говорящих, не ясно ничего вообще.

Пришлось искать другой перевод, самый легкий слог у Давида Вейса, от 1910 года! Вот тот же отрывок в его переводе:


- Невидимка, - сказал Марвел. - Ну, а что он делает?
- Все, - сказал моряк, внимательно разглядывая Марвела. - Все что угодно, - добавил он.
- Я уже четыре дня не видал газет, - заметил Марвел.
- Сперва он объявился в Айпинге, - сказал матрос.
- Вот как? - сказал Марвел.
- Там он объявился в первый раз, - продолжал матрос, - а откуда он взялся, этого, видно, никто не знает. Вот: "Необыкновенное происшествие в Айпинге". И в газете сказано, что все это точно и достоверно.
- Господи! - воскликнул Марвел.
- Да уж и впрямь удивительная история. И викарий и доктор утверждают, что видели его совершенно ясно... то есть, вернее говоря, не видели. Тут пишут, что он жил в трактире "Кучер и кони", и, верно, никто сперва не подозревал о его несчастье, а потом в трактире случилась драка, и у него с головы сорвали бинты. Тогда-то и заметили, что голова у него невидимая.
Тут сказано, что его сразу же хотели схватить, да ему удалось сбросить с себя остальную одежду и скрыться. Правда, ему пришлось выдержать отчаянную борьбу, во время которой он нанес серьезные ранения достойному и почтенному констеблю мистеру Джефферсу. Вот как тут сказано. Все начистоту, а? Имена названы полностью, и все такое.
- Господи! - проговорил Марвел, беспокойно оглядываясь по сторонам и пытаясь ощупью сосчитать деньги в карманах; ему пришла в голову странная и весьма любопытная мысль. - Как все это удивительно! - сказал он.
- Правда ведь? Просто необычайно. Никогда в жизни не слыхал о невидимках. Да что говорить: в наше время порой слышишь о таких вещах, ЧТО...
- И это все, что он сделал? - спросил Марвел как можно непринужденнее.
- А этого разве мало? - сказал матрос.
- Он не вернулся в Айпинг? - спросил Марвел. - Просто скрылся, и все?
- Все, - сказал матрос. - Мало вам?
- Что вы, более чем достаточно, - проговорил Марвел.
- Еще бы не достаточно, - сказал моряк, - еще бы...
- А товарищей у него не было? Ничего не пишут об этом? - с тревогой спросил Марвел.
- Неужто вам мало одного такого молодца? - спросил матрос. - Нет, слава тебе господи, он был один. - Матрос хмуро покачал головой. - Даже подумать тошно, что он тут где-то околачивается! Он на свободе, и, как пишут в газете, по некоторым данным вполне можно предположить, что он направился в Порт-Стоу. А мы как раз тут! Это уж вам не американское чудо какое-нибудь.
Вы подумайте только, что он может тут натворить! Вдруг он выпьет лишнего и вздумает броситься на вас? А если захочет грабить, кто ему помешает? Он может грабить, он может, укокошить человека, может красть, может пройти сквозь полицейскую заставу так же легко, как мы с вами можем удрать от слепого. Еще легче! Слепые, говорят, замечательно хорошо слышат. А если он увидал винцо, которое ему пришлось бы по вкусу...