Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Владимир Бабков
30 сентября 2023 г. 20:09
146
4
Люблю читать про языки, хотя это никак не связано ни с моим образованием, ни с родом деятельности. Ну просто так получилось, что читать могу на русском и на инглише, а тут как раз про перевод с английского. Что меня сначала…
30 июля 2023 г. 20:47
364
4.5 Высокое ремесло
Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.
Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые…
12 марта 2023 г. 13:55
214
2.5
Слабенькая книга. Не Нора Галь или Чуковский. Очень много воды и банальных размышлений из серии "нужно настроиться на автора и поймать его волну". Очень мало конкретных примеров, которые ожидаешь прежде всего от такой книги.…
26 января 2023 г. 17:11
208
5
Я нахожусь примерно в середине пути обучения на переводчика. Моя судьба в этом направлении все так же неясна: что будет дальше? с какими языками из тех, что я изучаю сейчас, я буду работать? где я буду работать?
Но я знаю, что я…
16 ноября 2022 г. 13:02
234
5
Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)
Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое…
4 октября 2022 г. 10:45
218
5
в этой книге больше полезного, чем во всей учебной программе перевода и переводоведения
1 июня 2022 г. 05:15
519
5
В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно: ... хирурга - не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожат
Приведенная выше цитата отлично…
28 июня 2022 г. 19:23
317
5
Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века…