Пишу как пишется
Джон Леннон
Издательство: | Борей |
Лучшая рецензия на книгу
24 мая 2024 г. 20:19
39
1
Полагаю, что основная (и единственная!) ценность этой книги заключается в том, что она может стать оригинальным практическим упражнением для переводчиков. Составленная из крошечных абсурдных текстов, она абсолютно бессмысленна сама по себе, и даже шаблонное выражение «феерический бред» было бы для нее слишком лестным, потому как феерического здесь нет. Но зато бреда много, да. Я понимаю, что и абсурд может быть интересным и забавным (Хармс, Кэрролл и бесчисленные количества лимериков тому прекрасные примеры), но это не тот случай. Скучно, мрачно и довольно зло.
Поскольку обещанную в предисловии переводчика игру слов, смыслов, перестановок букв и значений, а также (привет филологам!) ономатопею*** оценить в переводе сложно (и, да простит меня приложивший старания переводчик, полагаю, что…
ISBN: 5-7187-0027-3
Год издания: 1991
Язык: Русский
Жанры: Биографии и мемуары, Поэзия, №64 в Музыка
Теги: Джон леннон, Битлы, Абсурдизм, Английская литература, Леннон, Англия, Музыканты пишут, Проза, Музыка, XX в. н. э.Все теги
Рецензии
Всего 1024 мая 2024 г. 20:19
39
1
Полагаю, что основная (и единственная!) ценность этой книги заключается в том, что она может стать оригинальным практическим упражнением для переводчиков. Составленная из крошечных абсурдных текстов, она абсолютно бессмысленна сама по себе, и даже шаблонное выражение «феерический бред» было бы для нее слишком лестным, потому как феерического здесь нет. Но зато бреда много, да. Я понимаю, что и абсурд может быть интересным и забавным (Хармс, Кэрролл и бесчисленные количества лимериков тому прекрасные примеры), но это не тот случай. Скучно, мрачно и довольно зло.
Поскольку обещанную в предисловии переводчика игру слов, смыслов, перестановок букв и значений, а также (привет филологам!) ономатопею*** оценить в переводе сложно (и, да простит меня приложивший старания переводчик, полагаю, что…
8 мая 2024 г. 16:09
37
5 Всё гениальное- просто
Книжка (а скорее сборник коротеньких рассказов и стишков) читается буквально за один присест. И так, что хочется вынести сразу. ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА ОЧЕНЬ ВАЖНО! В оригинале Джон использовал множество афоризмов, метафор и просто игру слов, которую, соответственно, совершенно прям точно перевести нельзя, но! Работа переводчика просто поражает. Джон действительно просто заговорил по русски, по другому не скажешь. Сохранён стиль автора и главное, конечно же, смысл тем каждого мини-произведения.
Почему я упомянула простоту гениальности? Потому-что тут так оно и есть. Это что то очень ироничное, смешное, остроумное и просто ПРОСТОЕ. Иногда, от поворота событий я не знала какую использовать эмоцию и как реагировать на происходящее. Интереснейший опыт
Издания и произведения
Всего 3Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу