Рёкан — о поэте
- Родился: 1758 г. , Идзумодзаки, провинция Эхидо, Япония
- Умер: 6 января 1831 г. , Япония
Биография — Рёкан
РЕКАН (1758—1831), настоящее имя Ямамото Эдзо, выдающийся японский поэт и каллиграф, монах школы Сото-дзэн.
Рекан, помимо неоспоримого таланта в создании поэзии и искусстве каллиграфии, в свое время прослыл оригинальным философом, чьи взгляды до сих пор влияют на современных японцев, почитающих его как духовного наставника. Также Рекан был известен и как юродивый.
Философ был родом из семьи деревенского старосты и настоятеля синтоистского святилища в северо-западной провинции Эхидо (в других источниках Этиго, сейчас префектура Ниигата), который был известен в качестве талантливого сочинителя хокку. Образование было дано Рекану просто блестящее, знания он получал в школе известного…
КнигиСмотреть 5
РецензииСмотреть 2
3 марта 2019 г. 17:11
620
5 Умиротворение
Уже очень давно я не ставила прочитанному такую высокую оценку. Да и этому сборнику сначала хотела поставить лишь "девятку", но потом все же решилась. И вот, десять зеленых звездочек ярко горят под надписью "Моя оценка".
Чтение японских стихов - это то, к чему нужно привыкнуть, приноровиться. Забыть о том, как воспринимается поэзия в рамках западной литературной традиции. Забыть о рифме, тропах, патетике... И погрузиться в момент. В описываемую картину действительности. Не всегда легко просто расслабиться и дать своему сознанию волю бежать ручейком за строками танка, вака и хайку... Но стихи Рёкана завораживают. Они так просты, искренни и безыскуственны, что при чтении в душе поселяется мир и покой. Я практически слышу шум дождя, шорох холодных капель по соломенной крыше. Почти ощущаю…
20 октября 2014 г. 18:11
400
5
Если спросят меня, презревшего пагубу плоти, как на свете прожить, - отвечаю: да будь что будет! Дождь так дождь, ветер так ветер!
Недавно в своей рецензии на Песни ста поэтов я сетовала, что нам недоступно понимание японской поэзии, особенно классической, в силу разности культур и языка. Переводчик Рёкана успокоил меня, сообщив, что современные японцы сами уже ничего не понимают. Спустя двести лет, один из лучших японских поэтов Рёкан доступен без перевода лишь немногим узким специалистам. В связи с этим, я сразу бросила комплексовать и насладилась чудесным переводом этих потрясающих стихов, пришедших к нам благодаря Александру Долину, профессору японской литературы Международного университета Акита в Японии.
Начиная читать «Хижину «Мерка риса»», я запаслась закладками, решив отмечать…