Натали Келли — об авторе
- Родилась: Мейсон Сити, Иллинойс, США
КнигиСмотреть 2
РецензииСмотреть 11
27 апреля 2021 г. 17:28
2K
4 Переводческий пэчворк
Мне очень нравится переводить, и я всегда возвращаюсь к этому занятию, даже если пробую себя в других сферах. Правда, на данный момент перевод для меня – скорее, хобби и источник дополнительного дохода, просто потому, что много заработать на нем сложновато. И все-таки перевод – это оч увлекательно, так что “Тонкости перевода” меня, конечно, сразу заинтересовали.
Авторы книги – переводчики со значительным стажем, которые решили написать эту книгу, чтобы показать людям, не связанным с переводческой деятельностью, каким образом эта сфера влияет практически на все аспекты нашей жизни. Перевод требуется буквально везде: в бизнесе, литературе, любовных делах, на войне… Представлено много необычных ситуаций, например, работа переводчика в брачном агентстве.
Вообще, аннотация немного искажает…
11 марта 2021 г. 17:07
358
4
Издатели часто хитрят, чтобы книга лучше продавалась. Дают название, которое или частично, или совсем не соответствует содержанию. Эта книга скорее сборник интересных историй о применении перевода в разных сферах нашей жизни, чем исследование влияния перевода и языка на нашу жизнь.
Из книги вы узнаете: — у какого официального документа больше всего переводов (по версии Книги рекордов Гиннесса); — кто из писателей в 2011 году занял первое место в Книге рекордов Гиннеса по количеству переводов его произведений; — сколько денег тратят государственные учреждения и ведомства Канады за переводы во французско-английской паре (спойлер — миллионы канадских долларов); — какое отношение лозунг “Долой картошку!” имеет к митингам в Иране (спойлер — и в этом нет белорусского следа, как может показаться…