Кристофер Росс — об авторе
КнигиСмотреть 1
РецензииСмотреть 1
4 марта 2012 г. 02:49
209
2
О том, что такое трэш-перевод Вы знаете, что такое "по-настоящему-ужасный-перевод"? Нет, вы не знаете. Даже не представляете. Это же пи... В общем, тот самый зверёк. Северная лисица. "Тсуба". "Тсука". "Сейза". "Наму Амида Бутсу". Бутсу! Слава Священной Бутсе! "Тантё". "Шикая". Резня в "Нандзинге" (Нанкин, Нанкин это!). Храм "Зэнкодзи". И всё это стопицот раз меняется так и эдак. Иногда переводится так, что вообще ничего не понятно (а потом оказывается, что это имя уже встречавшегося человека так переврали). Ну неужели нельзя было найти япониста или хотя бы порыться в интернете, чтобы нормально перевести имена и термины? Да, это перевод с английского. Но в тексте же всё время встречаются японские реалии! Товарищи, это ужасно. Сама книга интересная, но перевод ужасен. Когда перечитаю (уже…