Плих и Плюх
Даниил Хармс, Вильгельм Буш
Лучшая рецензия на книгу
28 августа 2022 г. 21:51
643
5 Петер крикнул: «Это мой!» Пауль крикнул: «Это мой!» «Ты будь Плихом!» «Ты будь Плюхом!» «А теперь бежим домой!»
Решил детский стишок прочитать и вам рассказать, на сон грядущий.
Прочитал в двух переводах и оригинал.
Выбрал отзыв на этот перевод, так как читал первым его.
Даниил Хармс, сделал вольный перевод.
В оригинале Plisch und Plum написан 1882 году. Плиш и Плюм у немцев. Но так, как перевели вышло, лучше.
Сюжет.
История двух щенков Плиха и Плюха, которых решили утопить, но два мальчика Пауль и Петер их спасли.
Подробнее.
Перевод на русский язык сделал для журнала «Чиж» за 1936 год Даниил Хармс. Он считается самым известным.
А новый перевод в 2011 году сделал Андрей Усачёв. Посмотрим, чем отличается.
Что хочу сказать, история такая получилась про людей, кто не любит животных и тех, кто их спасает.
В новой книге 2011 года, взяли картинки из немецкой оригинальной книги, только цветными сделали. А в версии,…
Двух немецких министров, Франца Штрауса (ХСС) и Карла Шиллера (СДПГ), из-за их тесного сотрудничества во время «первой правительственной коалиции» в годы, когда канцлером ФРГ был Курт Кизингер, называли Плюх и Плих. В образе двух собак они были изображены и на карикатуре 1967 года.
Впервые произведение было опубликовано в 1882 году с иллюстрациями автора (наподобие комикса), став с тех пор классикой детской литературы.
Как и другие стихи Вильгельма Буша, история Плиха и Плюха была переведена на множество языков.
Наиболее известный русский перевод был сделан Даниилом Хармсом. Впервые стихотворение «Плих и Плюх» частями печаталось в журнале «Чиж» за 1936 год (№ 8—12). Для отдельного издания 1937 года он переработал и дополнил текст. Перевод Хармса достаточно вольный, события излагаются более сжато, чем в оригинале, а одна глава (содержащая негативный образ еврея) была пропущена. Впрочем, эта глава, в которой усматривались антисемитские мотивы, опускалась и в некоторых английских переводах.
Иногда отмечается, что перевод Хармса был сделан на основе его стихотворения «Крысаков и две собачки» 1935 года, в котором речь тоже идёт о двух собачках (Бим и Бом), которые помогли художнику, однако потом устроили погром в его доме. Перевод Хармса, в свою очередь, переводился на другие языки СССР, например, армянский. После ареста Хармса его перевод не переиздавался, однако он вновь был издан в 1967 году в сборнике стихов для детей, и с тех пор стал очень популярен.
В 2011 году издательством «Мелик-Пашаев» был опубликован новый перевод-пересказ стихотворения, сделанный Андреем Усачёвым.
В 1984 году был снят кукольный мультфильм «Плюх и Плих» на основе перевода Хармса (по сценарию Юрия Коваля).
Форма: стихотворение
Оригинальное название: Plisch und Plum
Первая публикация: 1936
Перевод: Даниил Хармс
Язык: Русский (в оригинале Немецкий)
Рецензии
Всего 328 августа 2022 г. 21:51
643
5 Петер крикнул: «Это мой!» Пауль крикнул: «Это мой!» «Ты будь Плихом!» «Ты будь Плюхом!» «А теперь бежим домой!»
Решил детский стишок прочитать и вам рассказать, на сон грядущий.
Прочитал в двух переводах и оригинал.
Выбрал отзыв на этот перевод, так как читал первым его.
Даниил Хармс, сделал вольный перевод.
В оригинале Plisch und Plum написан 1882 году. Плиш и Плюм у немцев. Но так, как перевели вышло, лучше.
Сюжет.
История двух щенков Плиха и Плюха, которых решили утопить, но два мальчика Пауль и Петер их спасли.
Подробнее.
Перевод на русский язык сделал для журнала «Чиж» за 1936 год Даниил Хармс. Он считается самым известным.
А новый перевод в 2011 году сделал Андрей Усачёв. Посмотрим, чем отличается.
Что хочу сказать, история такая получилась про людей, кто не любит животных и тех, кто их спасает.
В новой книге 2011 года, взяли картинки из немецкой оригинальной книги, только цветными сделали. А в версии,…
29 апреля 2012 г. 22:26
558
4
"Плиха и Плюха" обожает мой сын, но мы уже привыкли к мелик-пашаевскому изданию с переводом Усачева, так что этот вариант и по картинкам, и по переводу мне понравился значительно меньше, хотя и переведено недурно, и художник Бугославская мне очень нравится. Но мелик-пашаевское издание в миллион раз лучше, оно шикарное, я его обожаю. Рисунки там авторские, а перевод удачнее.
А если отрешиться от моей зацикленности на изданиях и картинках и просто о тексте в чистом виде: он замечательный. Мы любим его вместе: и я, и сын. Хулиганские очень веселые стихи с обалденным ритмом. Когда мы впервые встретились со стихами Буша, то сразу влюбились по уши (и это на всю жизнь!). 'Плих и Плюх' и 'Макс и Мориц' горячо нами (мной и сыном) любимы. Многие родители считают текст непедагогичным, но мою личную…